enumberof数量
anincreasingnumberof越来越多
Itisforeseeablethat可以预见
Inthepast过去
formostChinesepeople对于大部分中国人
anindispensablepartof不可或缺的一部分
notonly,butalso不仅而且
sothat以至于
dueto由于
largestandfastest最大最快
Differentfrom相对于……而言
Agrowingnumberofpeople越来越多的人
Inaddition还有
useto曾经
Recently近来
Inorderto为了
所谓翻译或者写作,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,
通过几个例子来拆解:
主谓宾:成语是表达方式。
翻译:Chineseidioms(主)are(系)anexpression(宾).
再翻译:Chineseidioms(主)are(系)auniqueexpression(宾).
再翻译:Chineseidioms(主)are(系)auniquetypeofChineseexpression(宾).
这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。
主谓宾(并列句)+宾补:~and~,which
NanjinghasdesignatedthepiumblossomasthecityflowerandholdsthePlumBlossomFestivaleachyear,whichattractsthousandsofpeopletoPlumBlossomHilltoenjoythefullbloominthesowirrespectiveoftheseverecold.2019年12月:牡丹/梅花/荷花
2019年6月:成语/方言/汉语
2018年12月:博物馆/图书馆/体育馆
2018年6月:私家车/高铁/自行车
oneoftheFourGreatClassicNovelsinChineseliterature中国文学四大经典之一
isbasedon基于
havebeenverypopularamongChinesereadersforhundredsofyears数百年来一直深受中国读者的喜爱
Itgoeswithoutexaggerationthat毫不夸张地说
Asamatteroffact事实上
beyondthenationalboundary超出国界
inthe18thcentury在18世纪
oneoftheworld』sgreatestliterarycreations世界最伟大的文学作品之一
themostinfluentialoneamongtheFourGreatClassicNovelsofChineseliterature
是中国文学四大经典小说最具影响力的一部
alargeamountof大量的
afamoushistoricalnovelinChina中国著名的历史小说
thesecondhalfofthesecondcentury二世纪下半叶
berecognizedas被公认
Sinceitspublication自出版以来
wideandlasting广泛持久
下划线的是可以切换的词汇
isasymbolof是一个……的象征
recognizeas视为
inmanypartsofthecountry在国家很多地方
Overthecenturi
本章未完,点击下一页继续阅读