enumberof数量

anincreasingnumberof越来越多

Itisforeseeablethat可以预见

Inthepast过去

formostChinesepeople对于大部分中国人

anindispensablepartof不可或缺的一部分

notonly,butalso不仅而且

sothat以至于

dueto由于

largestandfastest最大最快

Differentfrom相对于……而言

Agrowingnumberofpeople越来越多的人

Inaddition还有

useto曾经

Recently近来

Inorderto为了

所谓翻译或者写作,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,

通过几个例子来拆解:

主谓宾:成语是表达方式。

翻译:Chineseidioms(主)are(系)anexpression(宾).

再翻译:Chineseidioms(主)are(系)auniqueexpression(宾).

再翻译:Chineseidioms(主)are(系)auniquetypeofChineseexpression(宾).

这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。

主谓宾(并列句)+宾补:~and~,which

NanjinghasdesignatedthepiumblossomasthecityflowerandholdsthePlumBlossomFestivaleachyear,whichattractsthousandsofpeopletoPlumBlossomHilltoenjoythefullbloominthesowirrespectiveoftheseverecold.2019年12月:牡丹/梅花/荷花

2019年6月:成语/方言/汉语

2018年12月:博物馆/图书馆/体育馆

2018年6月:私家车/高铁/自行车

oneoftheFourGreatClassicNovelsinChineseliterature中国文学四大经典之一

isbasedon基于

havebeenverypopularamongChinesereadersforhundredsofyears数百年来一直深受中国读者的喜爱

Itgoeswithoutexaggerationthat毫不夸张地说

Asamatteroffact事实上

beyondthenationalboundary超出国界

inthe18thcentury在18世纪

oneoftheworld』sgreatestliterarycreations世界最伟大的文学作品之一

themostinfluentialoneamongtheFourGreatClassicNovelsofChineseliterature

是中国文学四大经典小说最具影响力的一部

alargeamountof大量的

afamoushistoricalnovelinChina中国著名的历史小说

thesecondhalfofthesecondcentury二世纪下半叶

berecognizedas被公认

Sinceitspublication自出版以来

wideandlasting广泛持久

下划线的是可以切换的词汇

isasymbolof是一个……的象征

recognizeas视为

inmanypartsofthecountry在国家很多地方

Overthecenturi

本章未完,点击下一页继续阅读