“你叫什么?”
“你叫什么?”
“您好,杰福先生,我是吉斯玛。”
“您好,吉斯玛先生,我是杰福先生。”
“杰福先生,您好。”
“您好,吉斯玛先生。”
“再见。”
“再见。”
“您好,老先生。”
“您好,年轻人。”
“您叫什么?”
“您好,年轻人。”
“您叫什么?老先生?”
“我不唱歌,快走吧。”
杰福从餐厅走出来,走到餐厅里,服务生站在杰福前面,服务生对着杰福说话:“先生,您好。”
“您好,先生。”
杰福对他说。
“您好,杰福先生。”
服务生从餐厅门口走出去,杰福跟着他走到餐厅里,服务生站在杰福前面,“请别站在我前面。”
“为什么?”
“请别站在我前面。”
“好的,先生,全听您的。”
服务生从杰福身前走开了,坐在椅子上,“不要这样。”
杰福对他说,“小心点,我还在盯着你。”
“好的,先生。”
“请别叫我先生。”
“好的。”
“请别站在我前面。”
“好的,先生。”
“请别叫我先生。”
“好的。”
“请别站在我前面。”
“好的,先生。”
杰福从餐厅门口走出去了。
“你要带我去哪?年轻人?”
老人看着杰福。
“事到如今,你已不必再说了。”
“杰福先生,您好。”
“您好,朋友。”
杰福坐在餐厅的角落里,用手去摸腿上的奶油,他从地面上捡来的,一位年轻的狗从地上爬过来,咬住他的脖子,杰福被咬死了。
“这是谁干的?”
安森不耐烦地说着。
“总之不是我。”
“那一定是你,带走她!”
安森把人带走了。
“卡纳卡蒙托。”
“哦,哦。”
“你会吃苹果吗?”
吉斯玛打算跟慕兰诺拉说话。
“完全不会。”
“我教你如何吃苹果。”
“好啊。”
“把苹果给我!”
“我没拿着你的苹果。”
“好,很好。”
吉斯玛从独木桥上走过来。
“快走过来,来不及了!”
“我听到了,别再喊了。”
“快掉下去!
你必须掉下去!”
“好的。”
“把画给你。”
“哦,好的。”
“把画给我。”
“你说得对。”
“给你香蕉,香蕉皮。”
“这是香蕉皮。”
“这是你的香蕉皮。”
“好的,谢谢你。”
“你知道。”
“等等。”
“卡纳卡蒙托。”
“卡纳卡蒙托,克瓦尼,我见过你,你从哪儿来的?叫什么名字?从实招来!
不要搞这些小花样了!”
“我没搞!
我没搞!”
“这地方不是你说了算的。”
“谁说得对?”
“我。”
“绝不可能是你。”
“好的,朋友,我叫克瓦尼。”
“我听到了,知道了,再见。”
“再见,朋友。”
“明天见。”
“你明天要去哪?”
“你想知道?”
“当然。”
“你想说什么?”
“这和你无关吧。”
“和谁无关?”
“和你,女士。”
“你说什么?”
“我说了这句话,哈哈,您真幽默。”
“谢谢,谢谢您的夸奖。”
“我没说。”
“您一定说了。”
“好了,别闹了。”
迪苏克从波伊兰诺身上走出来,把波伊兰诺放在自己身前的餐桌上,她说道:“我想咳嗽,你们有什么想说的吗?”
“没有。”
“你说我?谁允许你这样说我的?”
“晃动着的弗森莱格,我是里凡卡,你们别碰我。”
“请您保持冷静,现在不是闹别扭的时候。”
“当然是。”
“您不该这样说话。”
“您说了什么?”
“嗯。”
本章未完,点击下一页继续阅读