“你叫什么?”

“你叫什么?”

“您好,杰福先生,我是吉斯玛。”

“您好,吉斯玛先生,我是杰福先生。”

“杰福先生,您好。”

“您好,吉斯玛先生。”

“再见。”

“再见。”

“您好,老先生。”

“您好,年轻人。”

“您叫什么?”

“您好,年轻人。”

“您叫什么?老先生?”

“我不唱歌,快走吧。”

杰福从餐厅走出来,走到餐厅里,服务生站在杰福前面,服务生对着杰福说话:“先生,您好。”

“您好,先生。”

杰福对他说。

“您好,杰福先生。”

服务生从餐厅门口走出去,杰福跟着他走到餐厅里,服务生站在杰福前面,“请别站在我前面。”

“为什么?”

“请别站在我前面。”

“好的,先生,全听您的。”

服务生从杰福身前走开了,坐在椅子上,“不要这样。”

杰福对他说,“小心点,我还在盯着你。”

“好的,先生。”

“请别叫我先生。”

“好的。”

“请别站在我前面。”

“好的,先生。”

“请别叫我先生。”

“好的。”

“请别站在我前面。”

“好的,先生。”

杰福从餐厅门口走出去了。

“你要带我去哪?年轻人?”

老人看着杰福。

“事到如今,你已不必再说了。”

“杰福先生,您好。”

“您好,朋友。”

杰福坐在餐厅的角落里,用手去摸腿上的奶油,他从地面上捡来的,一位年轻的狗从地上爬过来,咬住他的脖子,杰福被咬死了。

“这是谁干的?”

安森不耐烦地说着。

“总之不是我。”

“那一定是你,带走她!”

安森把人带走了。

“卡纳卡蒙托。”

“哦,哦。”

“你会吃苹果吗?”

吉斯玛打算跟慕兰诺拉说话。

“完全不会。”

“我教你如何吃苹果。”

“好啊。”

“把苹果给我!”

“我没拿着你的苹果。”

“好,很好。”

吉斯玛从独木桥上走过来。

“快走过来,来不及了!”

“我听到了,别再喊了。”

“快掉下去!

你必须掉下去!”

“好的。”

“把画给你。”

“哦,好的。”

“把画给我。”

“你说得对。”

“给你香蕉,香蕉皮。”

“这是香蕉皮。”

“这是你的香蕉皮。”

“好的,谢谢你。”

“你知道。”

“等等。”

“卡纳卡蒙托。”

“卡纳卡蒙托,克瓦尼,我见过你,你从哪儿来的?叫什么名字?从实招来!

不要搞这些小花样了!”

“我没搞!

我没搞!”

“这地方不是你说了算的。”

“谁说得对?”

“我。”

“绝不可能是你。”

“好的,朋友,我叫克瓦尼。”

“我听到了,知道了,再见。”

“再见,朋友。”

“明天见。”

“你明天要去哪?”

“你想知道?”

“当然。”

“你想说什么?”

“这和你无关吧。”

“和谁无关?”

“和你,女士。”

“你说什么?”

“我说了这句话,哈哈,您真幽默。”

“谢谢,谢谢您的夸奖。”

“我没说。”

“您一定说了。”

“好了,别闹了。”

迪苏克从波伊兰诺身上走出来,把波伊兰诺放在自己身前的餐桌上,她说道:“我想咳嗽,你们有什么想说的吗?”

“没有。”

“你说我?谁允许你这样说我的?”

“晃动着的弗森莱格,我是里凡卡,你们别碰我。”

“请您保持冷静,现在不是闹别扭的时候。”

“当然是。”

“您不该这样说话。”

“您说了什么?”

“嗯。”

本章未完,点击下一页继续阅读