【第一节】把衬衣“zǎ”

到裤子里头,这个zǎ不是“扎”

字,那是哪个字?

目前,通常说衣服塞进下装,多用“扎”

字,其实“扎”

没有这个词义的。

查汉字“扎”

,有个有点沾边的义项:钻进、插入。

如“一头扎进水里”

但是这个义项,包含了距离的变动,类似于“钻”

“扎”

字还有个略微沾边的义项,就是捆。

衣服塞进下装,相当于下装把上衣捆起来,实际还是比较牵强。

《四川方言词源》,介绍了“扱”

字。

“扱”

《四川方言词源》发音为zázǎo。

词义:敛衣,收束。

《四川方言词典》中也收录了“扱”

字,但注音为“zǎo”

(音同早)。

这个词义,笔者接触的广汉方言发音,又都是“zǎ”

音,发音同鲊海椒的“鲊”

和目前这些方言着作发音有出入。

不管咋样,从词义上看,本字是“扱”

字没错。

下面我们就来认识一下“扱”

字。

[广 韵]:楚洽切,入31洽,cha,咸开二入咸初。

[平水韵]:入声十七洽。

[国 语]:xi,chā。

[粤 语]:kap1。

[闽南语]:khioh4,lioh4

扱在古文献有敛衣;收束的义项。

《尔雅·释器》:“扱衽谓之襭。”

郭璞注:“扱衣上衽于带。”

《说文·手部》:“扱,收也。”

《礼记·问丧》:“亲始死,鸡斯徒跣,扱上衽,交手哭。”

扱衽,拼音是xirèn,汉语词语,意思是插衣襟于带。

宋代陈澔《礼记集说》:“扱衽,以深衣前衽扱之於带也。

盖亲初死时,孝子以号踊履践为妨,故扱之也。”

翻译过来就是:扱衽,就是把长袍的前襟插在腰带。

大概亲人刚死,孝子们在灵前哭嚎跪拜时,长长的衣襟是个妨碍,因此把它扱起来。

《文选·李康〈运命论〉》:“扱衽而登钟山蓝田之上。”

李善注引《尔雅》:“扱衽曰撷。”

“扱衽”

即把衣襟捆扎在腰上。

明·李实《蜀语》:“敛衣曰扱○扱音札。”

札音zá。

这应该是《四川方言词源》zá音的出处。

李实为明末清初四川遂宁人,他的记载是比较权威的。

所以“上衣扎进裤子”

的“扎”

,当为“扱”

字无误。

上面的zǎo音,暂时未查到出处,可能是四川一些地区zá音发生语流音变后的方言音。

我地广汉方言发音zǎ,同样应该是zá音发生了语流音变。

【第二节】?馒头长“布”

了,“布”

的本字咋写的?原来是“醭”

小时候,通常是夏天,因为温度高,四川盆地湿度也大,过去条件所限农村也没有好的存储条件,一些食物比如馒头就会长出白色的长毛。

这时候大人就会告诉小孩:“馒头长布[音]了,吃不得了哈!”

笔者家乡在川西坝子北部地区,过去听到的发音就是[布]音。

过去识字的人少,有这个说法的时候,没几个会写。

如今储存条件好了,年轻人识字率虽然高了,食物很少长“布”

了,所以会写这个字的也不多,所以其实这个字还是算一个生僻字。

这个“布”

字的本字就是“醭”

字。

醭,普通话拼音(bu),本义指醋或酱油等表面上长的白色霉。

四川方言发音(bu),同布音。

词义扩展为酒、醋及他物因腐败或受潮后表面所生的白霉。

《康熙字典》记载

《广韵》《集韵》普木切《正韵》普卜切,音攴。

《广韵》醋生白醭。

《集韵》酒上白。

又《五音集韵》博木切,音卜。

义同。

综上:“馒头长布了”

,“布”

字的本字,就是“醭”

字。

本章未完,点击下一页继续阅读